Кафедра межкультурной коммуникации образовалась совсем недавно, осенью 2022 г., при объединении кафедр иностранных и русского языков. До этого кафедры существовали отдельно, имели свою уникальную историю и традиции.
Кафедра иностранных языков была создана в 1943 г. и первоначально состояла из трёх преподавателей. Но уже в первые годы работы Училища гражданских инженеров (так назывался СПбГАСУ в период основания) преподавался один иностранный язык – французский (в те годы он был на пике популярности, и русская знать порой говорила на французском языке лучше, чем на родном: свои первые стихи А. С. Пушкин писал по-французски).
Позже ввели преподавание немецкого и (в меньшем объёме) английского языков. Это соответствовало уровню подготовленности учащихся – детей дворян, которые с ранних лет умели читать и писать на иностранных языках. Преподавали, в основном, европейцы. Но занятия по техническому переводу, которые вошли в программу обучения в 1887 г., вели русские инженеры и архитекторы. Так, занятия по переводу с французского языка с 1877 по 1888 г. проводил архитектор, профессор В. П. Куроедов, перевод технических текстов с немецкого языка преподавал А. Л. Куприянов, позднее – профессор В. В. Эвальд.
Обучение студентов иностранным языкам всегда являлось важной частью подготовки квалифицированных специалистов. Так, до 1915 г. студенты сдавали зачёты по техническому переводу два раза в год. Экзамены проводились на II курсе. На III–IV курсах читались лекции по теории иностранных языков, изучение предмета было факультативным.
В начале 20-х гг. XX столетия библиотека института (ЛИСИ) пополнялась и за счёт 27 немецких, четырёх английских и восьми французских журналов. В начале 30-х гг. был создан кабинет иностранных языков, а с 1937 г. в программу обучения студентов I и II курсов входило изучение грамматики, чтение общеобразовательных текстов, чтение и перевод текстов по специальности. На занятиях использовались словари профессиональных терминов, составленные преподавателями.
В годы войны и блокады был восстановлен кабинет иностранных языков, началось создание учебной литературы. В 1944–1945 гг. преподаватели сумели подготовить и издать вводный курс для студентов заочного обучения, учебное пособие по грамматике французского языка, технический словарный минимум (1 тыс. слов) по немецкому языку.
Заведующая кафедрой доцент В. Р. Гундризер стала одним из авторов популярного учебника английского языка, переизданного четыре раза и рекомендованного в качестве основного учебника для технических вузов страны.
Позднее, в 50-е гг. кафедрой руководил доцент Р. К. Штопель, автор русско-немецкого строительного словаря, подготовленного совместно с коллегами из ГДР.
В 60-е гг. начали работу старший преподаватель В. Г. Гутов (автор 17 методических указаний) и кандидат филологических наук, доцент И. С. Сиротко-Сибирская (автор 28 методических указаний), которые позже возглавили кафедру. Вместе со своими коллегами (Л. Н. Борисовой, Э. Л. Ходьковым, В. А. Панфиловой, И. В. Кривцовой, Л. А. Андреевой, отвечавшей за работу секции немецкого языка, Л. П. Лебедевой (секция французского языка), З. И. Кругловой, много лет совмещавшей работу лаборанта и преподавателя французского языка), они уделяли особое внимание качеству преподавания, что способствовало подготовке специалистов, владеющих иностранным языком на уровне, позволяющем использовать его в профессиональной деятельности.
С 1977 по 1987 г. заведующим кафедрой иностранных языков был кандидат филологических наук, доцент Л. М. Аринштейн, специалист в области английской и русской литературы, автор около двухсот научных трудов, в том числе книг о творчестве А. С. Пушкина.
Значительно позже, уже не являясь сотрудником кафедры, Леонид Матвеевич много внимания уделял просветительской деятельности, литературным связям России с зарубежными странами. При его участии были изданы «Евгений Онегин» и «Медный всадник» на немецком и русском языках, вышли двуязычные книги Шекспира, Бёрнса, Элиота, а также переводы Пушкина в Германии и Голландии.
С 1988 по 2012 г. заведующим кафедрой был кандидат филологических наук, доцент Е. М. Тренин – автор 20 статей, пяти учебных пособий, немецкой части «Архитектурного словаря»; в его переводе на немецкий язык и редакции вышли книга «Усиление конструктивных элементов при реконструкции зданий», немецкая часть «Четырёхъязычного словаря по трубопроводной арматуре», монография «Языковые ассоциации» (в соавторстве).
Старший преподаватель (немецкий язык) В. В. Флоря, являясь коллегой Е. М. Тренина, помимо работы на кафедре занималась общественной работой, связанной с деятельностью студентов строительного факультета.
Кандидат филологических наук, доцент Т. Б. Воеводская, также являясь коллегой Е. М. Тренина, прошла путь от лаборанта до заведующей кафедрой (эту должность она занимала с 2012 по 2015 г.).
На протяжении всех лет работы кафедры преподаватели поддерживали возникшую со времени её основания традицию создания собственной учебной литературы. Поэтому особое место в деятельности кафедры занимали исследования, связанные с научно-методическими принципами создания учебных пособий, учитывающих особенности профессиональной направленности обучения иностранным языкам в строительном вузе. Результатом этой работы стало издание учебно-методических и учебных пособий по всем основным направлениям подготовки, а также создание терминологических словарей для архитектурно-строительных и автодорожных специальностей.
Под редакцией кандидата филологических наук, доцента А. С. Глебовского в соавторстве со старшим преподавателем Т. А. Денисовой был создан учебник английского языка для строительных вузов и факультетов по специальности «Промышленное и гражданское строительство». Этот учебник, дополненный и переработанный, был дважды переиздан издательством «Академия» и рекомендован для студентов учреждений высшего профессионального образования. Также преподаватели создавали учебники и учебные пособия, непосредственно связанные с дисциплинами СПбГАСУ (недавно были изданы учебные пособия по архитектуре, ландшафтному дизайну, экономике строительства, инженерным системам, земельному кадастру, техносферной безопасности и метрологии).
Под руководством кандидата педагогических наук, доцента М. В. Процуто (занимала должность заведующей кафедрой до 2022 г.) ежегодно проводились научно-практические конференции, круглые столы, заседания научной психолого-педагогической школы ЧИР-среда (основанной и возглавляемой доктором педагогических наук, профессором Е. И. Чирковой). Помимо этого, преподаватели кафедры успешно читали лекции по межкультурной коммуникации в Сайменском университете прикладных наук, Финляндия (кампусы университета расположены в Лаппеэнранте и Иматре, которые находятся недалеко от Санкт-Петербурга). Университет вёл плотное сотрудничество с СПбГАСУ, его учебные программы были непосредственно связаны со спецификой образовательных программ нашего вуза и кафедры иностранных языков.
Студенты и по сей день проходят на кафедре обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», защищают научные работы на английском языке и получают второй диплом о гуманитарном образовании.
В настоящее время стало актуальным направление, связанное с цифровизацией обучения, – теоретические (основные положения изложены в статьях, индексированных в базах Scopus и WoS) и практические разработки преподавателей готовят основу для корректировки структуры обучения и организации образовательного процесса с использованием новых информационно-коммуникационных технологий.
Историю кафедры русского языка в нашем университете следует вести с 1946 г. В этом году в ЛИСИ появились первые иностранные студенты. Это были граждане Венгрии, Румынии и Монголии. В 50-е гг. количество иностранных студентов увеличилось до ста, бо́льшую часть среди них составляли граждане Китайской Народной Республики. В связи с увеличением числа иностранных студентов возникла необходимость в создании специальной кафедры, преподаватели которой обучали бы иностранцев русскому языку. Такая кафедра и была создана приказом ректора в августе 1955 г.
Заведовать новой кафедрой русского языка стала кандидат филологических наук Валентина Михайловна Самкова. В 1962 г. её сменила кандидат филологических наук Лидия Петровна Ивановская, которая руководила кафедрой в течение 21 года. В дальнейшем кафедрой заведовали Г. А. Виноградова (шесть лет), Г. И. Кустова (один год), О. П. Агапкина (один год), О. А. Яковлева (26 лет), Г. А. Задонская (семь лет), Н. В. Глущевская (два года).
С самых первых дней существования кафедре приходилось решать большое количество методических и лингвистических проблем. Русский язык в нефилологических вузах всегда являлся не целью, а средством получения образования, поэтому основной акцент был сделан не на изучении теории языка, а на формировании практических коммуникативных навыков и умений. Именно в 50-60-е гг., когда формировался коммуникативный подход к обучению русскому языку, преподаватели кафедры принимали активное участие в создании целого ряда программ по русскому языку как иностранному, пособий и практикумов по русскому языку и культуре речи, по русскому языку для иностранных студентов. Безусловно, все подготовленные учебно-методические издания направлены на то, чтобы способствовать обучению студентов всем видам речевой деятельности.
В самом начале 60-х гг. под руководством В. М. Самковой кафедра одной из первых (а возможно, и первой) в стране приступила к разработке актуальных вопросов, связанных с научным стилем речи. В дальнейшем в центре внимания кафедры были и другие проблемы. Так, например, публикации преподавателей были посвящены изучению особенностей функционирования в речи лексических единиц, исследованию трудностей грамматики русского языка как иностранного, стилистических особенностей русского языка. Серьёзно прорабатывался страноведческий аспект преподавания русского языка как иностранного, осуществлялись исследования, позволяющие выявить специфику изучения языка специальности, и, конечно, были публикации, в которых рассматривались вопросы методики изучения русской литературы в иностранной аудитории. В качестве примера следует привести следующие издания, подготовленные преподавателями кафедры: «Санкт-Петербург в русской литературе» (Г. А. Кудырская), «Анализ художественного текста (русская литература XX века)» (коллективная монография), «Художественная речь русского зарубежья. 20‒30-е годы XX века. Анализ текста» (коллективная монография).
За годы существования кафедры её преподавателями было защищено шесть кандидатских диссертаций.
Внесла свой вклад кафедра и в дело популяризации и преподавания русского языка за пределами нашего государства (Советского Союза). Начиная с 1961 г. более 15 преподавателей по направлению Министерства высшего и среднего специального образования СССР выезжали на краткосрочную и долгосрочную преподавательскую работу за рубеж. Сотрудники кафедры успешно работали в вузах Болгарии (Г. В. Алексеева), Индии (Г. И. Кустова), Италии (Г. А. Виноградова), Кубы (Г. И. Кустова, Н. В. Шеховцова), Монголии (Е. И. Степанова), Польши (Г. В. Алексеева, Г. А. Виноградова, Г. И. Карнаухова), Сирии (Т. И. Фролова), Финляндии (Л. П. Ивановская, В. И. Лебедева, И. С. Шенгелия), Франции (Г. В. Алексеева), Чехословакии (Г. А. Кудырская, Т. Е. Милевская, О. П. Агапкина), Югославии (Г. А. Задонская).
С 1970 по 1991 г. на кафедре были организованы летние курсы русского языка для граждан Финляндии. Более двадцати лет в ЛИСИ по линии Общества финляндско-советской дружбы приезжали не только финские студенты-филологи, но и все, кто интересовался русским языком и культурой. Кафедра предлагала им насыщенные и разнообразные учебные и культурные программы. На этих курсах ежегодно обучалось около 100 человек, которые не только совершенствовали свои знания русского языка и навыки использования его в коммуникации, но и знакомились с историей нашей страны и города, смотрели и обсуждали отечественные фильмы, участвовали в интересных мероприятиях.
До появления в ЛИСИ редакционно-издательского отдела преподаватели кафедры редактировали сборники материалов конференций и рукописи других изданий института.
Состав иностранных студентов с годами существенно увеличивался. Следует отметить, что изменения были не только количественными. Всё больше становился перечень стран, из которых в ЛИСИ приезжали студенты. В 90-е гг. прошлого века в институте обучались студенты и аспиранты более чем из 70 государств.
В конце прошлого века при кафедре было создано подготовительное отделение для иностранцев, желающих изучать русский язык, чтобы поступать в российские вузы; кроме того, кафедра организовала краткосрочные курсы русского языка.
С 1999 г. кафедра являлась членом Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ), а также коллективным членом Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).
Преподаватели кафедры принимали активное участие в конгрессах МАПРЯЛ и РОПРЯЛ, проходящих в различных странах мира и городах России, выступали с докладами и публиковали результаты своей научно-исследовательской деятельности в сборниках научных статей.
Взаимодействие преподавателей русского языка со студентами-иностранцами не исчерпывается учебными занятиями. Для них проводятся мероприятия, которые позволяют лучше понять русского человека, российскую действительность, историю и культуру России. В рамках разговорного клуба студенты и слушатели подготовительного отделения знакомятся с российскими праздниками, русской литературой и искусством, достопримечательностями Петербурга.
У кафедры межкультурной коммуникации – интересное и насыщенное будущее. Перспективы объединённой кафедры связаны с главной задачей СПбГАСУ – обеспечением качественного образования: это разработка курсов и учебных пособий, дальнейшая теоретическая разработка образовательных проблем, расширение творческих связей с кафедрами России и других стран, с научными коллективами академических институтов.